报名热线:

0898-08980898

个/性/化/教/育/行/业/领/跑/者

凤凰注册

CURRICULUM

凤凰招商

0898-08980898

广东省清远市

123456789

凤凰登录 >更多
凤凰平台

当前位置: 首页 > 凤凰平台

许渊冲先生的三美、三化、三之原则怎么用英文翻译?

2024/06/24

第一篇文章的最后一个注释,用英文讲述“美化之艺术,创优似竞赛”这个总结。

第二篇文章的最后一段摘引出来。

许渊冲1998《译学要敢为天下先》
  “美化之艺术,创优似竞赛”可以译成英文:Art of beautifulization and creation of thebest as in rivalry.分开来看,“三美”指 beautiful in sense(意美),in sound(音美),and in form(形美)。“三化”指 generalization(浅化),equalization(等化),particularization(深化)。“三之”指comprehension(知之),appreciation(好之),admiration(乐之)。“艺术”译成 art。“美化”不能译beautification,因为“三化”都用了词尾 ization,所以只好造一个词 beautifulization,其中 beautiful译“美”,iza 译“化”,tion 译“之”。这是拆词合译法。至于“创优似竞赛”比较好译,“创”译creation,“优”译 the best,“似”译 as,“竞赛”译 rivalry,再加两个介词,就算译出来了。
许渊冲(2011):Theory on Literary Translation of the Chinese School
When we cannot find the equivalent, we may resort to generalization or particularization.
 In short, literary translation is an art to create the beautiful. This is the epistemology of the Chinese school. The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology; the theory on equalization, generalization and particularization is its triple methodology; and the theory of the understandable, the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.
  Xu Yuanchong
  Oct.2011
关于凤凰娱乐 /ABOUT US
凤凰娱乐最安全、信誉、快捷的娱乐【skype:zhumeng1688】,是亚洲极具公信力的娱乐游戏公司,以互联网技术为基础,引进海外高科技人才,凤凰公司自主研发了基于playcraft引擎的H5网页版游戏,致力于带给凤凰平台玩家最新颖、最高效的服务与娱乐体验。...

友情链接:

微信平台

手机官网

网站首页| 关于凤凰娱乐| 凤凰注册| 凤凰登录| 凤凰平台| 凤凰APP| 凤凰代理加盟| 凤凰招商| 在线报名|

平台注册入口